外交部发布视频中出现DeepSeek。2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在出席第61届慕尼黑安全会议时谈及中美关系,并引用了多句中国古语,其中包括武侠小说家金庸在作品中提到的两句话。对于这些话的翻译,王毅建议记者可以求助DeepSeek。
“天行健,君子自强不息”被翻译为:“Heaven’s movement is vigorous and unceasing; Thus the noble person ceaselessly strengthens the self。”这句翻译采用了英国汉学家理雅各的经典译本,并化用了《大学》的表达方式。“Heaven’s eternal dynamism inspires a nation’s unyielding self-renewal。”这一版本则暗合中国提出的“构建人类命运共同体”的时间维度,同时对应联合国2030议程中的“sustained development”理念。
另一句“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”被翻译为:“Let the strong be strong – the mountain ridge wears but the breeze’s caress; Let the fierce be fierce – the great river flows under moonlight’s address。”这里通过“let…be”结构再现中文“任”的豁达意境,保留了“清风/明月”核心意象,并使用caress/address形成头韵。其中,“拂”译为caress,体现了道家以柔克刚的思想,“照大江”用flows under…address展现动态画面,分号结构保持对仗,“-”符号制造视觉停顿感。
另一种翻译版本为:“External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes; Prevailing currents might rage as torrents, we hold course like moonlight on the Yangtze。”该版本构建了“storms(风暴)-breezes(清风)”和“torrents(激流)-moonlight(月光)”的二元意象,既保留了中国审美意境,又符合国际危机管理术语。此外,“stand firm/hold course”精准对应白皮书高频词,体现政策连续性。使用“Yangtze”强化地理标识却不显排他性,“mountain breezes”保留了道家智慧,在西方语境中关联“soft power”概念。
DeepSeek认为,“文学风”译本既遵循钱钟书的“化境”翻译理论,又融合林语堂“以诗译诗”的理念,在准确传达儒道思想的同时,兼顾哲学意境和英文诗歌的音韵美感。“外交系”译本通过“自然现象→战略原则”的隐喻转化,在战略定力与诗意隐喻间取得平衡,在多元文化场域中具有更强的传播穿透力。
网友们也积极参与讨论,纠正了一些细节,如“清风‘拂’山岗,不是‘抚’”。这些翻译仅供学习参考。
主题测试文章,只做测试使用。发布者:火星财经,转转请注明出处:https://www.sengcheng.com/article/31721.html