2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,并在“中国专场”致辞及回答现场提问。
针对中美关系问题,王毅引用了两句中国古话:“天行健,君子自强不息”和“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。这些话体现了中国人的气度与中华民族的品格,无论外界如何变化,中国都能泰然处之,岿然不动。
王毅提到,这几句话翻译起来可能不容易,可能会有很多不同的版本。大家可以通过相互切磋或使用DeepSeek来帮助翻译。直新闻通过DeepSeek得到了以下翻译:Let him be strong, let him be strong – the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce – the bright moon shines upon the great river。这个翻译保持了原句超然物外、以柔克刚的哲学意境,同时符合英语表达习惯。
记者用谷歌翻译倒推了DeepSeek的翻译,结果显示基本符合原意。此外,谷歌和豆包等翻译软件也提供了各自的版本。谷歌的翻译是:Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river。豆包的翻译则是:Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river。
直新闻外文部资深主编毛昱认为,谷歌翻译中的“arrogant”更符合语境,而DeepSeek的翻译信达雅,但若要更加达意,可以在后面两句加上“like”。相比之下,豆包的翻译似乎更符合语境。毛昱还给出了自己的翻译:Let him be strong, let him be strong – like the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce – like the bright moon shines upon the great river。
网友也在直新闻的微推下留言,提出了各自的翻译版本。无论是AI还是人工翻译,都有所不同,这也体现了翻译的乐趣所在。
主题测试文章,只做测试使用。发布者:火星财经,转转请注明出处:https://www.sengcheng.com/article/30328.html