2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。针对中美关系的问题,王毅引用了两句中国古话:“天行健,君子自强不息”和“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。这些话语体现了中国人的气度与中华民族的品格,表达了无论外界如何变化,中国都将泰然处之的态度。
王毅提到这几句话可能翻译起来不容易,可能会出现多种版本,大家可以相互交流探讨,也可以借助DeepSeek等工具帮助翻译。DeepSeek将这两句话翻译为:Let him be strong, let him be strong – the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce – the bright moon shines upon the great river。这个翻译保持了原句意境,采用了重复结构“Let him be…”,突出了“清风”的柔和特质以及“明月”的皎洁明亮,并通过shines upon增强了画面感。
记者用谷歌翻译验证了DeepSeek的翻译,结果显示基本符合原意。此外,谷歌和豆包等其他翻译软件也提供了各自的翻译版本。谷歌的翻译是:Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river。而豆包的翻译则是:Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river。
直新闻外文部资深主编毛昱认为,谷歌翻译中的“arrogant”更符合语境,但DeepSeek的翻译在信达雅方面做得很好。不过她建议在后面两句加上“like”,以更好地传达原文的内涵。相比之下,豆包的翻译似乎更符合语境。
毛昱也给出了自己的翻译版本:Let him be strong, let him be strong – like the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce – like the bright moon shines upon the great river。
网友们也在直新闻的微推下留言,分享了自己的翻译版本。无论是AI还是人工翻译,都有各自的特点和不同之处。这正如王毅所说,大家相互切磋,也是翻译的乐趣所在。
主题测试文章,只做测试使用。发布者:火星财经,转转请注明出处:https://www.sengcheng.com/article/30213.html