1月26日,多位网友发现苹果手机自带的翻译软件将中文“赔钱货”(旧时对女孩子的贬称)翻译为英文“Girl”。这一现象迅速在网络上引起广泛关注和讨论。记者随后进行了自用手机及多个不同版本苹果手机的测试,结果均显示如此。
次日,记者进一步调查此事,使用苹果15pro版本手机进行测试,无论是美英还是英英翻译模式下,“赔钱货”都被翻译成“Girl”。许多网友也发现了这个问题,并在社交平台上分享了他们的发现。大家认为这种翻译涉嫌歧视女性。
据了解,这款翻译软件由苹果公司开发并拥有版权,但在App商城中的评分较低,仅为2.6分。为了验证情况是否普遍,记者还测试了苹果11、14标准版、15promax、16标准版等多款手机,结果一致。
“赔钱货”一词在汉语中是旧时对女孩子的一种贬称,源于出嫁时娘家需要准备送妆奁的传统。一位从事英语教学的教师表示,在牛津英文词典中,“girl”的意思仅仅是女孩或女子,这种翻译显然不合适。
1月27日,记者联系了苹果官方客服,反映了测试结果。客服人员表示会记录并反馈给工程部门进行调查。此事件引发了关于苹果手机翻译软件是否存在性别歧视及其准确性的讨论。
主题测试文章,只做测试使用。发布者:火星财经,转转请注明出处:https://www.sengcheng.com/article/13282.html