最近网友们似乎发现了一种新型的冷幽默:
名人名言,歌词版。
当欧美diva的大热歌曲与Kpop男团女团们的歌曲歌词都被翻译成中文,世界上最好笑的名言警句就诞生了。
华语歌词走红外网,都怪外语歌词太抽象?
前不久,华语歌曲因为歌词的丰富动人而在外网火了起来。
在韩国短视频平台上,杨坤和郭采洁在春晚唱过的那首《答案》,被翻译成韩文,配着一个可爱小仓鼠的表情包走红了。
在评论区,外网的网友们都在感叹中文歌的歌词竟然这么优美。
这首歌在中国只是个普通的“小甜歌”,却被外网评为“感人”,这不禁让不少中国网友诧异挠头。
倒也不是华语歌词真有多讲究,主要是很多外语歌词是真抽象,这就让随便一首华语歌曲拿出来都足以“大杀四方”。
欧美很多歌的旋律都很不错,而且非常热门。
但是这个歌词完全不能细看。
冰雪女王:让我走,让我走,我忍不住我好难受!
这首在短视频平台上风靡一时的变装BGM,歌词其实也没有内涵。
我能穿上古驰,也能穿上路易威登。
就…就这?
一见你就爱了,没有你不行。
叮叮当当叮当,叮叮当当当当。
江南stlye也是如此。
我是男子汉…
连咖啡都会趁热一饮而尽的男子汉…
到了晚上就会心似爆炸的男子汉…
那种..男子汉
原来自己听了那么多年,跟着摇摆得那么起劲的外语歌,其实没什么有实质性内容的歌词。
除此之外,还有网友发现,歪果仁翻译中国诗词根本没有美感和意境。
举头望明月——Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡——Bowing, in homesickness I’m drowned.
BBC拍杜甫纪录片的时候,也因为翻译问题被嘲笑过。
朱门酒肉臭,路有冻死骨
要知道,我们的翻译可是非常美的。
称之为神级都不为过。
既保留了原有的意思,却又给出了另外一种韵味。
《怦然心动》
所以,外语歌的歌词为何总显得这么空洞,真就只有华语歌曲在乎歌词吗?
华语歌,怎么就成了“歌词绿洲”?
要说只有华语歌在乎歌词,当然不能如此绝对。
很多外语歌其实都是很考究的,即使是被网友们狠狠嘲笑的欧美歌和韩语歌,在抒情歌的领域,也有很多值得品味的歌词。
Hoi Chan
而我们之所以会感到华语歌曲的歌词更加优美,其实源于中文本身的很多特点。
首先最重要的就是,中文是具有声调的。
中文中“阴阳上去”的调值其实本身就有点像音乐中的音阶。
比如中文中的二声,它的调值就是从下往上的上扬音,如果代换成音乐,就很像是从低到高地爬了个音阶。
所以中文歌在写作歌词时,除了要考虑歌词的含义和押韵,还存在“词曲咬合”的问题。
这可以简单解释为,一句歌的歌词调值要和它的旋律起伏保持一定程度上的相符,这样听上去才更舒服。
Dinh Diep
大家应该都有在歌词中“空耳”的经历吧。
举个简单的例子:
“我在唱什么,什么都觉得,原来原来你是我的主打歌”。
这句萧亚轩的《爱的主打歌》的歌词,绝对有很多人都“空耳”听成了“猪大哥”。
这就是词曲咬合没有做好,“主打歌”这三个字的声调变化比较强烈,以最复杂的三声为主,但这里的旋律却很平,于是唱出来就更像声调以一二声为主的“猪大哥”了。
还有一些歌曲,明明是中文歌,但配着短视频就这么囫囵吞枣地听上去,大家都下意识地认为它是听不懂的韩语歌。
比如最近在短视频里很常见的bgm《Good Things》《why oh why》等,一定有不少网友都把它们当成韩语歌了吧。
由此可见,在中文歌里,歌词的抓眼程度一旦没有到位,很多词容易“形同虚设”,很难被听众辨认。
除此之外,中文里的很多词汇,更是如同“压缩包”一样,自带情绪和意境。
就比如《青花瓷》里一句“而我路过那江南小镇惹了你”,就很难用外语翻译替代。
“江南小镇”本身就自带中国人约定俗成的惆怅感,更不用说“惹”这个字的独特诗意。
Jungho Lee
要是再用上成语典故,那中文歌词简直就连“压缩包”都超越了,成了“超链接”。
所以中文歌词本身就是真的难写,要是不够考究,还真就写不出来啊。
外语歌词为何显得如此空洞?
中文歌词难写不假,但外文歌词也并不是全都那么草率。
大部分抒情挂的歌曲,也不乏有耐人寻味的优美歌词。
但一些热辣劲歌,就真的没那么看重歌词了。
Tania Yakunova
从Kpop歌曲来说,韩流文化为了最大限度传播,其实很多歌曲称得上热曲风格“大杂烩”,受到欧美流行歌曲极大的影响。
这些歌曲靠着极强的律动感和节奏感,能够很快入听众的耳,并且让人随之摇摆,至于歌词,其实更多是服务于旋律而存在的“陪衬”。
可以说,这些以动感为主要风格的劲歌热曲们,本就更加看重旋律,再加上越简单的歌词越容易被人记住,这样也就出现了很多主歌部分反复重复一句歌词的现象。
看似简单,但配上旋律,反而更能达到抓耳的效果。
所以与其说这些歌词空洞,不如说只是音乐风格决定了侧重不同。
其次,这些被笑称为“名言警句”的外文歌词中,翻译也该“背大锅”。
众所周知,语言是无法被尽然翻译的。
前文提到中文的意境无法被翻译成外语供老外理解,反之外文中的很多情绪,也很难被中文词汇完全替代。
再加上语言本身就带有环境的影响,如果不用特定的语言,可能一些词汇真就“难以启齿”。
尤其是一些欧美说唱歌曲中的“限制级”词汇,直接翻译成中文,可能显得过于露骨,以至于有一种“平静的疯感”,但如果用英语说,就顺口多了。
此外很重要的是,英文或者其他拼音文字,它们在同样长度的句子中所包含的信息量,要比中文这样的非拼音文字少得多。
不单是某些少数中文意境词汇的语义“压缩包”问题,几乎所有的中文,其表达的效率都比拼音文字高。
在歌曲中,一段旋律的长度是固定的,能填入的词汇数量也就是差不多的,在这种情况下,拼音文字的信息浓度如果被翻译成中文,在中文母语者看来,就是内容少得可怜了。
相应的,如果要按照其他文字的表达效率来填写中文歌词,那就会显得“大白话”一大堆。
比如防弹少年团著名的《男子汉》中文版,“想成为专属的欧巴,粘你爱你成为你欧巴”。
这歌词可谓是路人看了沉默,粉丝看了落泪。再一看作词人,竟是在华语乐坛被夸为歌词诗人的方文山。
周杰伦看了直呼“入乡随俗”。
抛去网友打趣的“方文山是在用自己的方式抗韩”这种“抽象”的原因,一个华语著名词人在给韩文歌填词能填得这么幽默,主要还是因为韩语本身的信息量太少了。
要想契合原版,就只能填上“口水话”,大概这就是“巧妇难为无米之炊”吧。
总的来说,复杂又优美的中文,的确让中文歌的歌词也充满了外语歌难以超越的“学问”,但也不能把外语歌词都简单地理解为网络上“名言警句”的幽默样式。
这些看似“抽象”的外语歌词,只是一些特定曲风下的歌词特点罢了,其实外语歌中,充满内涵与意境的歌词也不在少数。
主题测试文章,只做测试使用。发布者:sengcheng,转转请注明出处:https://www.sengcheng.com/6228.html