叙利亚一朝“变天”,反对派武装8日进入首都大马士革(Damascus ),巴沙尔·阿萨德宣布辞去总统职务。
在铺天盖地的外媒报道中,一句频繁出现的英文俗语格外引人注目:
the road to Damascus
如《经济学人》12月7日文章标题:
如美国保守派新闻周刊Washington Examiner 12月6日文章标题:
Road to Damascus: Syrian rebels approach third major city
在这两个标题中,“the road to Damascus”既可照字面理解为“(反对派武装)进入大马士革之路”,同时,这句源自《圣经》的英文俗语也富含浓厚的隐喻色彩。
“the road to Damascus”源自《圣经》中的“保罗归信”典故:在从耶路撒冷到大马士革抓捕基督信徒的路上,保罗蒙神感召,信仰骤变。
因此,“the road to Damascus”引申开常常用来表达“导致信仰或人生观骤变的转折事件”。参见权威词典释义:
an experience that completely changes the way you think about something (《麦克米伦词典》)
《经济学人》等外媒把它放进小标题中,对熟悉圣经文化的英文读者而言,隐喻色彩十分明显,在这个语境下喻指“叙利亚政局骤变”。
报道“叙利亚政局一朝变天”,这句俗语不管是照字面使用还是拿来作隐喻,都非常应景,所以它不约而同地出现在外媒文章中。比如:
An hour later, we entered Syria. The road to Damascus was wide open. (Dec. 9, BBC)
On the road to Damascus, a sense of stunned disbelief (Dec. 9, CNN)
读者或许还注意到,外媒在描述阿萨德政权时,普遍使用“Assad regime”一词,而非“government”,贬义色彩跃然纸上。文刀君在《笔尖上的文化碰撞》(2022)一书中曾对这一用词详细解释。
主题测试文章,只做测试使用。发布者:sengcheng,转转请注明出处:https://www.sengcheng.com/15142.html